Culture of the word, 2018, № 89
Candidate of Philological Sciences, Senior Researcher, Deputy Director for Scientific Work of О. О. Potebnia Institute of Lingustics of the National Academy of Sciences of Ukraine
Heading: Language and time
Abstract: The article raises the issue of reproduction of its own Belarusian names in the Ukrainian language. Features of the spelling of these onymies in accordance with the rules of the current «Ukrainian spelling» are considered. It is shown that in the modern Ukrainian use there are two tendencies of reproducing their own Belarusian names in the Ukrainian language: codified and uncodified. The uncodified trend has intensified over the past two decades, it has revealed numerous inconsistencies and contradictions. Despite the achievements of the codified tradition, some issues of the reproduction of their own Belarusian names in the Ukrainian language have not yet been resolved. There is a need to develop appropriate methods for reproducing their own Belarusian names in Ukrainian.
In our time, there are two practices for the transfer of their own Belarusian names by means of the Ukrainian language: codified and uncodified. The second of these practices is very chaotic in its implementation, does not have the elaborated prescriptions, is actively used in some texts, mostly in the language of the media. Its activity should be explained by the general democratization of the principles of the use of the Ukrainian language, as well as the desire to preserve as much as possible the original Belarusian form of anthroponym in Ukrainian texts. The use of such practices leads to a loosening of the literary norm and an increase in the manifestations of variation in the writing of the Belarusian onymes in the Ukrainian language. Most of the codified methods of reproducing Belarusian anthroponyms by means of the Ukrainian language implicitly rely on the system of reproduction of Russian onymies as an intermediate stage, however, while other prescriptions have not been developed, there are no grounds for avoiding these practices.
Key words: Ukrainian language, Belarusian language, proper names, anthroponym, exonym, endonym, spelling, literary norm, literary language, normalization, codification.
Bykav Vasil.(1966). The Death is not hurt; Translated from belarusian Koshelivets I. New York: Proloh (in Ukr.)
Hornianski, I. (1994). International standardization of geographical names.Visnyk heodezii ta kartohrafii, 92–95 (in Ukr.)
Skrypnyk, L. H., Dziatkivska, N. P. (1966). Own names of people. Kyiv: Naukova dumka (in Ukr.)
Skopnenko, O. I.(2014).Reproduction of foreign names in Ukrainian and Byelorussian traditions: the language norm and the personal right of the bearer of the name. Movni prava v suchasnomu sviti. Uzhhorod (in Ukr.)
ВБ – Bykav Vasil. (1966). The Death is not hurt. URL: http://knihi.com/Vasil_Bykau/ [28.11.2018] (in Belarusian)
ЗБ – For Belarus – in Lviv! URL: https://zbruc.eu/ [26.11.2018](in Ukr.)
Інструкція – Instruction on the transfer of Belarusian geographical names and terms into Ukrainian. (2001). Kyiv: Ministerstvo ekolohii ta pryrodnykh resursiv Ukrainy (in Ukr.)
КО – Catholic columnist. URL: http://catholicnews.org.ua/ [26.11.2018] (in Ukr.)
О – Dedication and the oath of brothers in Kokhavyne. URL: http://www.cssr.lviv.ua/novyny/publikacii/oblechyny-ta-obity-brativ-u-kohavyni[26.11.2018] (in Ukr.)
УП 1993 – Ukrainian spelling. (1993).Kyiv: Naukova dumka (in Ukr.)
УП 1929 – Ukrainian spelling. (1929).Kyiv: Naukova dumka (in Ukr.)